Третий сын Укё-но камиСиориситэЮку таби нарэдоКарисамэ-ноИноти сиранэбаКаэри симо сэдзиХоть заломив ветку,В путь отправляюсь,Но непрочнаяЖизнь наша неведома нам.И навряд ли смогу вернуться

Один кавалер уехал в чужую страну, оставив даму, которую беспредельно любил. Она все ждала, когда же он вернется, и, вот к ней пришли и сказали: «Умер он». И тогда она:

Има кон тоИхитэ вакарэсиХито нарэбаКагири то кикэдоНахо дзо матаруру«Скоро вернусь», —Сказал, расставаясь со мной,Мой возлюбленный,И хоть услышала я, что наступил предел его жизни,Все же я по-прежнему его жду

Помощник правителя Этидзэн, КанэмориЮфусарэбаМити мо миэнэдоФурусато ваМото коси кома-ниМакасэтэ дзо юкуНаступил поздний вечер,И не видно дорогиВ родные места,И вот доверился я коню,На котором некогда ездил к тебеКома-ни косоМакасэтарикэрэХаканаку моКокоро-но куру тоОмохикэру канаЗначит, это коньПривез тебя сюда.О, пустая мысль!А я-то подумала,Что привело тебя сердце

Наместник страны Оми Тайра-но Накаки

Пожалев ее, Канэмори сложил и послал:

Вотикоти-ноХито мэ марэнаруЯмадзато-ниИвэ исэму то ваОмохики я кимиНаверно, не думала ты,Что будешь жить в домеВ горной деревушке,Куда редкоЛюди заходят

58

Тот же Канэмори жил в Мити-но куни, а третий сын КанъинМитиноку-ноАдати-но хара-ноКуродзука-ниОни коморэри-тоКику ва макото каПрослышал я, что в Митиноку,На равнине Адати,В Куродзука,Духи скрываются —Правда ли это?

И вот однажды говорит Канэмори: «Хочу я в жены ту де­вушку», а родитель на это: «Она еще очень молода, придет ее пора, тогда...» Скоро Канэмори надо было ехать в столицу, и он послал вместе с веткой дерева ямабуки:



12 из 59